完满教育

南湖书院

 合川校区 
 綦江校区 
 
南湖书院  
技能加码 乐学语言——南湖书院电影字幕翻译训练营前4期顺利开展
2022-05-29 11:39 杨潇  审核人:   (点击: )

     紧扣文化影响力,以国际化为背景,南湖书院携手电影评论中心打造了“南湖书院字幕翻译训练营”,邀请电影评论中心资深字幕翻译老师黄俊霖老师喜爱字幕翻译的同学定期进行交流培训,通过实践体验不同语言的文化交流与融合。

“高质量的翻译能够帮助观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义,是影片和观众之间连接的桥梁。”随着中外国际交流越来越频繁,影视作品便成为主要文化交流载体之一。电影作为一种文化载体,既丰富着我们的日常生活,也在沉浸中提升着文化素养。在国际化时代,越来越多的外语佳片进入了观众的视野,但受限于语言障碍,电影观赏离不开翻译人员和字幕组的存在。

在前两期培训中,通过现场调研沟通,黄老师基本了解了同学们对字幕翻译的理解和能力掌握程度。在进行案例播放和逐句分析后,黄老师介绍了字幕翻译对同学们的最大意义就是克服语言障碍——按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但过多文字会遮挡影片画面、影响观影效果,所以译文字数有严格的规定。

“一般说来,字幕只能是一到两行。为了能够让观众在短时间内看懂内容,影片中的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。”随后,黄老师围绕字幕翻译的准确性、一致性、清晰性、可读性、同等性的5大特性,与同学们深入探讨字幕翻译语言简洁性、准确性、口语化等多个维度的要求。

“字幕翻译的目的是为了尽可能去还原和传递影片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值与商业价值,最大程度的吸引观众的关注、满足广大观众的观看需求。”在第三、四期培训中,黄老师深入浅出的为同学们详细讲解了字幕翻译的特点。

作为活动参与对象,学子们在不同活动中能够收获不同的体验。南湖书院希望通过特色多样的活动,在帮助学子形成国际思维、体会文化影响力的力量的同时,也能让他们在自主选择的书院兴趣圈层中实现乐学创造,在学习中树立文化自信、在体验中不断成长。

供图/供稿:南湖书院



关闭窗口