完满教育

爱莲书院

 合川校区 
 綦江校区 
 
爱莲书院  
分享翻译趣事,学习翻译技巧——记光影谈·书院沙龙第三期
2022-05-11 00:42     (点击: )

在越来越多国产电视剧走向海外市场的大背景下,影视译制逐渐成为依靠市场因素快速成长的行业。为推动学生鉴赏力提升,展现书院学子精神面貌,4月13日晚7点,爱莲书院特邀电影评论中心黄俊霖老师在爱莲书院多功能影音厅为同学们带来了最新一期的光影谈·书院沙龙,黄老师从电影字幕翻译涉及的方方面面向同学们介绍了这个熟悉而又陌生的话题。

讲座一开始,黄俊霖老师就向同学们展示了自己曾翻译过的一系列影视剧,并通过问卷调查快速摸清了同学们对电影字幕及其翻译的初步认知。平时,同学们或多或少都看过一些影视剧,这些作品中,字幕的重要作用不言而喻。电影字幕帮助大家理解角色对话,梳理电影剧情,甚至跨越语言鸿沟,但在很大程度上它被观众所忽视掉了。

黄老师简要介绍了各种字幕类型以及它们被运用的不同情景。电影院引进的国外电影通常使用译文字幕,即只在大银幕上显示中文字幕;而网络资源则与之不同,更多配备的是双语字幕,主要原因是面向群体的不同,年轻人更多愿意对照双语字幕,在观影的同时进行语言学习,面向群体更广泛的电影院则并不需要保留引进电影的原语字幕。除此之外,黄老师还介绍了语内字幕在中国的发展历史,以及为何中文影视作品往往配备有与对话语言相同的普通话字幕,而西方国家则通常只配备帮助残障人士观影的语内字幕。

接下来,黄俊霖老师以“院线字幕翻译和网络字幕组翻译哪一个流程更繁琐”这一问题引出下一个话题。在交流互动时,出乎同学们的意料,看似应该流程更完备的院线字幕翻译反而因为编制和预算等问题,在翻译字幕的过程中常常出现一人分饰几角的情况,反而是网络字幕组从资源收集,打轴翻译到校对特效环环相扣,有条不紊。

因为上述的情况,电影院的字幕水平往往良莠不齐,“天马流星拳”这类令人哭笑不得的翻译层出不穷。以此为例,黄老师还向大家介绍了翻译字幕过程中常见的一系列问题。并且从信、达、雅的角度,着重强调了字幕翻译最看重的“达”,字幕翻译看重的并不是词与词的对应,而是意义的传达,在此基础上,对原语一定程度的增添和删减都是可以接受的。让观众看到本土化的,符合中文表达习惯的优秀字幕才应该是译者的目标。听完讲座,同学们受益良多,纷纷写下自己的听后感。

中国著名翻译家许渊冲曾说:中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。世界各国因地域不同,文化习俗千差万别;但也有“隔山隔水不隔音”的同类归属感,在体悟翻译技巧的同时,也是在品鉴他国文化历史,增进不同文化的认同感,通过本次活动,希望同学们对字母翻译有更深的挖掘,欢迎下次再见!

老师讲得很好,很有耐心,讲座很完整。感谢爱莲书院提供的这个平台,让我对于翻译有了很多了解,比如电影的翻译和我们正常的翻译之间的对比,以及电影翻译的几种类型。字幕翻译并不是一开始我认为的照着原文死板的翻译,而是要注意对翻译文本进行口语化,本土化等操作,让大家更能够理解原文表达的语境;老师还举例了一些常见的错误翻译等,让我了解到,翻译作品应该具有感情,符合剧情和场景,更要符合我们中国人的语境。

——代秋萍 2019级工程管理2班

通过这次讲座,我了解到字幕翻译要防止译文出现“英式汉语”。这是因为中西方文化不同所产生的差异,翻译字幕时应尽量使译文契合电影角色的说话习气,这样翻译出来的字幕,才能够通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能够与人物表情和口型相吻合,才能更好地塑造人物形象。曾经我以为字幕翻译是一个十分简单的过程,如同我们英语考试的翻译题一样,翻译出来就好,但听完次讲座之后,才发现,字幕翻译不仅仅是翻译,还有着更大的学问,不仅得有良好的外语水平,知识储备,更要有组织语言的能力——联系上下文,理解角色的语气。

——王旌霖 2020级计算机科学与技术8班

这次讲座最令我印象深刻的是字幕翻译的本土化以及《环太平洋》里“天马流星拳”的翻译拗误,因为自己一直很喜欢《环太平洋》这一类型的电影,而之前都一直没注意过里面的字幕翻译。还有就是对于翻译的流程,以前一直以为翻译就只是逐字逐句的翻译。让我印象最为深刻的是老师关于听障人士的专门字幕的介绍。自己之前对于这方面一点接触都没有,所以也算是丰富了自己的知识。而且像老师提到,像我们国家这一类对于残障人士的一些福利保障还做得不是特别完善,也让我意识到我们的社会中还有很多需要像我们一样的个人为之努力的地方。整体来说,这堂讲座让我对翻译这项工作有了一个全新的认识。

——陈熙 2019级通信工程卓越15班




(爱莲书院、电影评论中心联合供稿)


关闭窗口